[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[nikomat 21635] Re: various wordoids



たなべです。

ギョエテとは俺のことかとゲーテ言い

なんて川柳のある国ですから・・
でも現地語に近づけようとわりと努力している国だと思いますよ。
中国の表記も相当なもんだし(あすこはカタカナないし)
アメリカ人なんかもてきとうみたい。
Voightlanderと書くやつがいっぱいいるし。
  ^
ということはヴォイトランダーと言ってるんだな、やつらは。


At 7:00 AM +0200 2001.6.7, Franz SAEKI wrote:
> 佐伯(ドイツ)です。
>
>  そもそも、外国語の発音をカタカナにするのに問題が・・・、
> なんて言い尽くされた事を繰り返すつもりはありません。
>
>  でも:
>
>  Voigtlaender(aeはaウムラウトの代用、テキストで、
> ドイツ語とかの特殊文字と日本語の併用が不可能ですから)
> って、なんでフォクトレンダーなんでしょう?。
>
>  ドイツ語の口語だとフォイクトレンダーが一番近いカタ
> カナ表記になるんですけど。
>
>  不思議に思って、戦前戦後のアサカメとか見たことがあ
> りますが、やっぱりフォクトレンダーでした。誰かが(輸
> 入元?)そう書き始めたんでしょうね。
>
>  で、どれが正解でどれが間違いかというと、実際の発音
> に近いかどうかではなく、メーカーの表記ですよね。
>
>  いや、「i」の発音は飲み込まれて実際の口語では聞こえ
> にくい、なんて言われる人もいるかもしれませんが、そう
> するとZeissなんかも「ツァス」になっちゃいます。
>
>  またこのZeissもメーカーの日本語表記はツァイスとなっ
> てますけど、普通の日本人は「ツ・ア・イ・ス」って発音
> しているのではないでしょうか。というか、私もドイツで
> 「ツ・ア・イ・ス」なんて発音して、「?」なんて顔され
> たり時々しますが。
>
>  カタカナになって、日本で日常的に使われている英語の
> 単語は、その発音が頭にこびりついているので、時々とん
> でもない発音して話が通じなかったりします。
>
>  地ビールだと、「デュンケル」ってやつ。当然ドイツ語
> の「Dunkel」(暗い)の事なんでしょうが、カタカナにす
> ると、「ドゥンケル」が近いんで、変な感じです。
>
>  まぁ、日本語だからいいじゃない、と言われるかも知れ
> ませんが、ドイツ語のWeizenはしっかりヴァイツェンと
> いう具合にウにてんてん使ったりして近づけているのが隣
> に並んでたりするので、変にアンバランス。
>
>  昔、アメリカンをメリケンと言ったようですが、実際の
> 発音はメリケンの方が近いですよね。
>
>  去年、日本で、歩道に「げっちゅー」(ゲッちゅう?)
> なんてのぼりがあったので、瞬間「月中」と翻訳して、何
> だろう?。月見最中(そんなものあるのか?)かなぁ、な
> んて暫く考え込んでしまいました。get youの事だったん
> ですね(^^;。
>
> bye!