[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[nikomat 21641] Re: various wordoids
Franz SAEKI wrote:
> Voigtlaender(aeはaウムラウトの代用、テキストで、
> ドイツ語とかの特殊文字と日本語の併用が不可能ですから)
> って、なんでフォクトレンダーなんでしょう?。
>
> ドイツ語の口語だとフォイクトレンダーが一番近いカタ
> カナ表記になるんですけど。
>
> 不思議に思って、戦前戦後のアサカメとか見たことがあ
> りますが、やっぱりフォクトレンダーでした。誰かが(輸
> 入元?)そう書き始めたんでしょうね。
むかしは、ホクトレンデルとか書いてたようにもおもいます。
> またこのZeissもメーカーの日本語表記はツァイスとなっ
> てますけど、普通の日本人は「ツ・ア・イ・ス」って発音
> しているのではないでしょうか。というか、私もドイツで
> 「ツ・ア・イ・ス」なんて発音して、「?」なんて顔され
> たり時々しますが。
ほとんど、ってことはないけど、そういうふうになる傾向は
ありますね。フアンタオレンジ、とか。
これって、発音よりも、聞き取りがうまくいかないときがあるんで
はっきり言おうとしてそうなる傾向なのかなと。
そのわりには、ちゃんと読まれない「キヤノン」^^;
> 地ビールだと、「デュンケル」ってやつ。当然ドイツ語
> の「Dunkel」(暗い)の事なんでしょうが、カタカナにす
> ると、「ドゥンケル」が近いんで、変な感じです。
こりは発音しにくいんでなまっちまうんでしょうかね。
井桁@通信用語でトラヒックつーのがあります^^;