[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[nikomat 21641] Re: various wordoids





Franz SAEKI wrote:

>  Voigtlaender(aeはaウムラウトの代用、テキストで、
> ドイツ語とかの特殊文字と日本語の併用が不可能ですから)
> って、なんでフォクトレンダーなんでしょう?。
> 
>  ドイツ語の口語だとフォイクトレンダーが一番近いカタ
> カナ表記になるんですけど。
> 
>  不思議に思って、戦前戦後のアサカメとか見たことがあ
> りますが、やっぱりフォクトレンダーでした。誰かが(輸
> 入元?)そう書き始めたんでしょうね。

むかしは、ホクトレンデルとか書いてたようにもおもいます。

>  またこのZeissもメーカーの日本語表記はツァイスとなっ
> てますけど、普通の日本人は「ツ・ア・イ・ス」って発音
> しているのではないでしょうか。というか、私もドイツで
> 「ツ・ア・イ・ス」なんて発音して、「?」なんて顔され
> たり時々しますが。

ほとんど、ってことはないけど、そういうふうになる傾向は
ありますね。フアンタオレンジ、とか。
これって、発音よりも、聞き取りがうまくいかないときがあるんで
はっきり言おうとしてそうなる傾向なのかなと。
そのわりには、ちゃんと読まれない「キヤノン」^^;

>  地ビールだと、「デュンケル」ってやつ。当然ドイツ語
> の「Dunkel」(暗い)の事なんでしょうが、カタカナにす
> ると、「ドゥンケル」が近いんで、変な感じです。

こりは発音しにくいんでなまっちまうんでしょうかね。

井桁@通信用語でトラヒックつーのがあります^^;